Isaiah 54:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi kẻ son sẻ, không sanh đẻ kia, hãy ca hát. Hỡi ngươi là kẻ chưa biết sự đau đớn sanh nở, hãy hát xướng reo mừng, vì con cái của vợ bị bỏ sẽ đông hơn con cái của đờn bà có chồng, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Hãy hát lên, hỡi người phụ nữ hiếm muộn, hỡi người phụ nữ không sinh con! Hãy cất lên tiếng hát và trỗi tiếng reo mừng, Hỡi người phụ nữ chưa hề kinh nghiệm cơn đau lúc lâm bồn; Vì con cái của người vợ bị hất hủi Sẽ đông hơn con cái của người phụ nữ đang sống với chồng,” CHÚA phán.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Reo mừng lên, hỡi người phụ nữ son sẻ, không sinh con ; hãy bật tiếng reo hò mừng vui, hỡi ai chưa một lần chuyển dạ, vì con của phụ nữ bị bỏ rơi thì đông hơn con của phụ nữ có chồng – ĐỨC CHÚA phán.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Hỡi phụ nữ hiếm hoi,Không sinh nở, hãy hát lên;Hỡi người chưa từng đau đớn sinh nởHãy cất tiếng ca hát và reo hò.Vì con cái của phụ nữ bị ruồng bỏSẽ nhiều hơn con cái của phụ nữ có chồng,”CHÚA phán như vậy.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Hỡi người hiếm muộn, chưa sinh con, hãy ca hát; Hỡi kẻ chưa từng đau đớn vì sinh nở, Hãy trỗi tiếng reo mừng. Vì con cái của phụ nữ bị bỏ Sẽ đông hơn con cái của phụ nữ có chồng.” Đức Giê-hô-va phán vậy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hãy hát xướng, hỡi phụ nữ hiếm muộn, phụ nữ chưa bao giờ sinh con! Hãy cất tiếng hát ca và reo hò, hỡi Giê-ru-sa-lem, ngươi chưa bao giờ biết đau đớn khi sinh nở. Vì phụ nữ bị bỏ sẽ đông con hơn phụ nữ có chồng.” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA phán, “Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy ca lên. Ngươi như đàn bà hiếm con. Hãy ca hát và reo vui lên. Ngươi chưa hề biết đau đẻ, nhưng sẽ đông con hơn đàn bà có chồng.