Isaiah 57:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy thì ngươi kiêng ai? ngươi sợ ai, nên mới nói dối, nên nới không nhớ đến ta, và không lo đến sự đó? Có phải tại lâu nay ta làm thinh mãi, nên ngươi không kính sợ ta chăng?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngươi nào có kính nể ai hoặc kính sợ ai, Có phải vì thế mà ngươi đã nói dối, Chẳng nhớ Ta, Và không quan tâm gì đến Ta chăng? Có phải vì lâu lắm rồi Ta đã cố nhịn, Nên ngươi không kính sợ Ta chăng?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ngươi còn lo còn sợ gì ai nữa, ngươi quả là dối trá. Trí ngươi đâu còn nhớ đến Ta, lòng ngươi đâu còn chỗ cho Ta ! Có phải vì từ lâu Ta làm thinh không nói mà ngươi không kính sợ Ta chăng ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngươi đã kiêng nể và kính sợ aiĐến nỗi nói dối cùng Ta?Ngươi không nhớ đến Ta,Không để Ta trong lòng ngươi?Có phải vì Ta đã im lặng khá lâuMà ngươi không kính sợ Ta chăng?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngươi kinh khiếp ai, và sợ hãi ai Đến nỗi ngươi nói dối, Ngươi không nhớ đến Ta, Và không lưu tâm đến Ta? Có phải vì lâu nay Ta im lặng Nên ngươi không kính sợ Ta chăng?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Có phải các ngươi sợ những tà thần này? Chúng không làm các ngươi khiếp sợ sao? Có phải đó là lý do các ngươi dối gạt Ta, quên hẳn Ta và những lời của Ta? Có phải vì Ta im lặng quá lâu nên các ngươi không kính sợ Ta nữa?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngươi sợ ai mà phải nói dối với ta? Ngươi không còn nhớ ta, cũng chẳng thèm suy nghĩ đến ta. Từ lâu nay ta im lặng. Có phải vì vậy mà ngươi không sợ ta chăng?