Isaiah 59:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng ta đi dọc theo tường như người mù; rờ rẫm như người không có mắt; đúng trưa mà vấp chơn như chạng vạng; giữa những kẻ mạnh mẽ mà mình như người chết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng con mò mẫm mon men theo bức tường như người mù; Chúng con quờ quạng bước đi như kẻ không có mắt; Giữa trưa nắng mà chúng con vấp ngã như đi khi trời chạng vạng; Giữa những người đang năng động mà chúng con như kẻ đã chết rồi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tựa như người mù men theo tường, chúng ta mò mẫm, mò mẫm như người không có mắt. Chúng ta lảo đảo cả trưa lẫn chiều, đang sung sức mà như người đã chết.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng ta mò mẫm men theo tường như người mù,Như người không có mắt, chúng ta dò dẫm.Ban ngày giữa trưa mà chúng ta vấp ngã như vào lúc chạng vạng;Giữa những người mạnh khỏe mà chúng ta như người chết.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng ta mò mẫm dọc theo tường như người mù, Mò mẫm như người không có mắt; Giữa trưa mà vấp chân như chạng vạng; Giữa những kẻ mạnh mẽ mà mình như người chết.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng ta sờ soạng như người mù mò theo tường, cảm nhận đường đi của mình như người không mắt. Dù giữa trưa chói sáng, chúng ta vấp ngã như đi trong đem tối. Giữa những người sống mà chúng ta như người chết.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng ta như người mù lần mò theo vách tường, dò dẫm như không có mắt. Giữa ánh nắng ban ngày mà chúng ta vấp ngã như thể ban đêm, như người chết giữa những kẻ mạnh khoẻ,