Isaiah 59:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng ta cứ rên siếc như con gấu, và rầm rì như chim bò câu; trông sự công bình, mà nó không đến, đợi sự cứu rỗi, mà nó cách xa!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tất cả chúng con cứ gầm gừ như đàn gấu, Cứ rên rỉ thê lương như thể các bồ câu gù; Chúng con mong công lý nhưng vẫn không tìm thấy; Mong được giải cứu nhưng điều ấy quá xa vời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tất cả chúng ta gầm gừ như gấu, chỉ biết rầm rì chẳng khác bồ câu. Mong được xét xử, mà đâu có thấy, mong được cứu thoát, nhưng sao quá xa vời !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tất cả chúng ta gầm gừ như gấu,Than thở não nề như chim bồ câu.Chúng ta trông lẽ công bình nhưng không có;Mong sự cứu rỗi nhưng nó xa cách chúng ta.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng ta rên xiết như con gấu gầm gừ, Và rên rỉ như tiếng gù của chim bồ câu; Chúng ta trông đợi công lý mà nó không đến, Trông đợi sự cứu thoát mà nó cách xa!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng ta gầm gừ như gấu đói; chúng ta rên rỉ như bồ câu than khóc. Chúng ta trông đợi công lý, nhưng không bao giờ đến. Chúng ta mong sự cứu rỗi, nhưng nó ở quá xa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng ta gầm gừ như gấu, gù gù than vãn như bồ câu. Chúng ta tìm công lý nhưng chẳng thấy đâu, mong được cứu nhưng sự cứu rỗi lánh xa.