Isaiah 59:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngài mặc sự công bình làm giáp, đội sự cứu rỗi trên đầu làm mão trụ; lấy sự báo thù làm áo mà bận, lấy sự sốt sắng làm áo tơi mà choàng mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài lấy đức công chính mang vào làm áo giáp, Lấy ơn cứu rỗi đội trên đầu làm mão an toàn, Lấy sự báo trả mặc vào làm quần áo, Lấy lòng nhiệt thành khoác lên làm áo choàng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người lấy đức công chính làm áo giáp hộ thân, lấy ơn giải cứu làm mũ chiến đội đầu, Người dùng báo oán làm áo mặc, và lấy ghen tương làm áo choàng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài mặc sự công chính như áo giápVà đội mão cứu rỗi trên đầu.Ngài mặc áo báo trả làm y phụcVà choàng quanh mình bằng áo choàng nhiệt thành.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngài mặc áo giáp bằng đức công chính, Đội mão cứu rỗi trên đầu; Mặc áo bằng sự báo thù, Khoác trên mình áo choàng của lòng sốt sắng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa khoác lên mình áo giáp công chính, và đội lên đầu mão cứu rỗi. Chúa mặc cho mình áo dài của sự báo thù và choàng lên người áo của lòng sốt sắng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài dùng sự công chính bảo vệ mình như áo giáp. Ngài đội mũ sắt cứu rỗi trên đầu. Mặc áo quần của sự trừng phạt và quấn mình trong chiếc áo của tình yêu sâu đậm của Ngài.