Isaiah 59:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong các ngươi chẳng có ai lấy lẽ công bình mà kêu rêu; chẳng có ai lấy điều chơn thật mà đối nại. Hết thảy đều cậy sự hư không, nói lời dối trá, cưu mang điều ác và đẻ ra tội trọng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chẳng ai muốn thưa kiện để đòi công lý, Cũng không ai xét xử để tìm ra sự thật. Chúng tin cậy vào những lời hứa suông; chúng nói với nhau những lời giả dối; Chúng cưu mang điều ác và sinh ra tội lỗi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chẳng ai theo lẽ công minh mà kiện cáo, không ai xét xử theo đường chân thật. Người ta tin tưởng điều hư không và nói lời gian xảo, cưu mang chuyện xấu xa, đẻ ra điều gian ác.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Không ai kiện cáo theo lẽ công chính;Cũng không ai tranh tụng trong sự chân thật.Người ta tin cậy vào điều hư không và lời gian dối;Cưu mang điều tai hại và đẻ ra điều gian ác.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Không ai lấy lẽ công chính mà kiện cáo; Chẳng ai lấy điều chân thật mà tranh tụng. Người ta tin cậy vào điều hư không và lời dối trá, Họ cưu mang điều ác và đẻ ra tội trọng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Không còn ai quan tâm về công lý và sự chân thật. Tất cả đều tin vào việc hư không, lời dối trá. Chúng cưu mang điều ác, và đẻ ra tội trọng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người nầy thưa kiện người khác một cách bất công, không ai nói thật khi trình bày phần mình. Ai nấy đặt điều tố cáo nhau bằng lời giả dối. Chúng gây chuyện và tạo ra thêm điều ác.