Isaiah 59:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Họ không biết đường bình an, trong đường họ đi không có sự công nghĩa. Họ tự làm những lối quanh queo: ai đi trong đó thì chẳng biết sự bình an!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đường đem lại bình an thịnh vượng chúng không hề biết đến; Đường chúng đi không có bóng dáng công lý nơi nào; Chúng đã tạo cho mình những con đường lươn lẹo cong queo; Ai chọn đi các đường ấy sẽ không biết bình an thịnh vượng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúng không biết đường dẫn tới bình an, đường lối chúng chẳng có gì chính trực, chúng làm cho đường mình đi nên quanh co khúc khuỷu, ai đi theo đường đó, không hề được bình an.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng không biết con đường bình an,Cũng không có công bình nơi đường lối của chúng.Chúng tự làm đường lối mình cong quẹo,Ai đi trên đường ấy không biết được bình an.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Họ chẳng bao giờ biết con đường bình an, Không có sự chính trực trong đường lối họ. Họ tự làm quanh quẹo các lối của mình, Ai bước đi trong đó thì chẳng biết đến sự bình an!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng không biết tìm bình an nơi đâu hay ý nghĩa của chính trực và thiện lành là gì. Chúng mở những con đường cong quẹo riêng cho mình, ai đi trên các đường ấy chẳng bao giờ được bình an.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng không biết sống hòa bình là gì, trong đời chúng không biết làm điều phải. Chúng bất lương. Những ai sống như chúng sẽ không bao giờ có hòa bình.