Isaiah 59:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy nên sự công bình đã cách xa chúng ta, sự nhơn nghĩa cũng không theo kịp chúng ta. Chúng ta trông mong sự sáng, mà sự tối tăm đây nầy, trông mong sự sáng láng, mà đi trong u ám.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì thế công lý đã xa cách chúng con; Lẽ công chính không đến gần chúng con; Chúng con trông mong ánh sáng, nhưng này đây, chỉ có tối tăm! Mong ánh sáng rạng ngời, nhưng vẫn đi trong tối tăm mù mịt!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì thế, đức chính trực vẫn còn xa chúng ta, lẽ công chính không gần chúng ta được ! Chúng ta mong ánh sáng, thì này đây bóng tối, mong xán lạn huy hoàng, lại bước đi trong mù mịt tối tăm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Cho nên sự công bình xa cách chúng ta;Và lẽ công chính cũng không đến gần chúng ta được.Chúng ta trông mong ánh sáng thì đây này, bóng tối!Chúng ta trông mong sáng lạng thì lại bước đi trong u tối.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì thế, công lý đã cách xa chúng ta, Lẽ công chính cũng không bắt kịp chúng ta. Chúng ta trông mong ánh sáng mà chỉ thấy bóng tối, Trông mong sự chói sáng mà bước đi trong tối tăm.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì thế, không có công lý giữa chúng ta và chúng ta không biết gì về đời sống công chính. Chúng ta đợi ánh sáng nhưng chỉ thấy bóng tối. Chúng ta mong cảnh tươi sáng nhưng chỉ bước đi trong tối tăm.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lẽ phải cách xa chúng; sự công chính đã biến mất. Chúng ta chờ đợi ánh sáng nhưng chỉ thấy bóng tối. Chúng ta mong ánh sáng chói lọi nhưng chỉ thấy mù mịt.