Isaiah 62:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy đi qua, bởi cửa thành đi qua; hãy ban bằng đường của dân; hãy đắp đường, hãy đắp đường cái; bỏ hết đá; dựng một cờ xí cho các dân tộc.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy đi qua, hãy đi qua các cổng thành. Hãy chuẩn bị con đường cho dân. Hãy xây dựng, hãy xây dựng một đại lộ; Hãy nhặt hết những sỏi đá. Hãy giương lên một ngọn cờ để muôn dân đều biết.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hãy bước qua, hãy bước qua các cửa thành, hãy mở con đường cho dân, hãy dọn đường, hãy dọn đường, hãy nhặt cho hết đá. Hãy phất cờ ra hiệu cho các dân.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy đi qua, hãy đi qua các cửa thành;Hãy dọn đường cho dân.Hãy xây đắp, hãy xây đắp đường cái;Hãy dẹp sạch đá.Hãy giương cờ cho các dân.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hãy đi qua, hãy đi qua các cổng thành; Hãy dọn đường cho dân chúng; Hãy đắp đường, hãy đắp đường cái, Hãy dọn sạch đá; Hãy dựng một ngọn cờ cho các dân.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy đi ra các cổng thành! Hãy ban đường cho dân ta trở về. Hãy làm bằng các thông lộ; kéo bỏ các vầng đá chướng ngại; giương cao lá cờ để mọi dân tộc đều thấy.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy đi qua, qua các cổng! Hãy dọn đường cho dân ta. Hãy đắp, hãy đắp đường! Hãy dọn sạch đá khỏi đường cái. Hãy giương cờ lên làm dấu hiệu cho dân ta.