Isaiah 62:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người ta sẽ gọi chúng nó là Dân thánh, tức những Kẻ được chuộc của Ðức Giê-hô-va; còn ngươi, sẽ được xưng là Thành hay tìm đến, tức Thành không bị bỏ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người ta sẽ gọi họ là “Dân Thánh,” “Những Người Được CHÚA Cứu Chuộc;” Ngươi sẽ được gọi là “Đối Tượng Được Nhiều Người Đeo Đuổi,” “Thành Không Bị Bỏ Rơi.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúng sẽ được gọi là dân thánh, là những người được ĐỨC CHÚA cứu chuộc. Còn ngươi sẽ được gọi là Cô gái đắt chồng, là Thành không bị bỏ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng sẽ được gọi là dân thánh,Dân được cứu chuộc của CHÚA.Còn ngươi sẽ được gọi là thành người ta tìm đến,Thành không bị ruồng bỏ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người ta sẽ gọi họ là “dân thánh”, Là “dân được Đức Giê-hô-va cứu chuộc”; Còn ngươi sẽ được gọi là “thành mà người ta tìm đến”, Tức là “thành không bị ruồng bỏ”.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ sẽ được gọi là “Dân Tộc Thánh” và “Dân Được Chuộc của Chúa Hằng Hữu.” Giê-ru-sa-lem sẽ mang danh là “Thành Mơ Ước” và “Thành Không Bị Ruồng Bỏ.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dân Ngài sẽ được gọi là Dân Thánh, Dân Được Cứu của CHÚA. Giê-ru-sa-lem sẽ được gọi là: Thành Thượng Đế Muốn, Thành được Ngài Ngự.