Isaiah 63:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Bấy giờ dân nhớ lại ngày xưa, về Môi-se và dân sự người, mà nói rằng: Nào Ðấng đã làm cho dân và người chăn bầy vật mình ra khỏi biển ở đâu? Nào Ðấng đã đặt Thần thánh mình giữa dân sự ở đâu?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Bấy giờ dân Ngài mới nhớ lại những ngày xa xưa; Họ nhớ đến Môi-se và đoàn dân theo ông ấy ra đi. Đâu rồi Đấng đã đem họ lên khỏi lòng biển cả, Dùng những người chăn dẫn dắt bầy của Ngài? Đâu rồi Đấng đã đặt Thần Ngài Giữa vòng họ,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bấy giờ, dân Người nhớ lại thời quá khứ, thời ông Mô-sê. Đâu rồi Đấng đã đưa vị mục tử đàn chiên của Người lên từ biển ? Đâu rồi Đấng đã đặt nơi ông thần khí thánh của Người,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Bấy giờ họ nhớ lại ngày xưa;Nhớ đến Môi-se và dân Ngài nên hỏi:Đấng đã đem họ ra khỏi biểnCùng với những người chăn và bầy chiên của Ngài đâu rồi?Đấng đã đặt Đức Thánh Linh của NgàiỞ giữa họ đâu rồi?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Bấy giờ, dân Ngài nhớ lại Môi-se ngày xưa và hỏi: “Đấng đã đem người chăn Và bầy chiên lên khỏi biển ở đâu? Đấng đã đặt Thánh Linh của Ngài Giữa dân Ngài, ở đâu?”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lúc ấy, họ mới nhớ lại quá khứ, nhớ Môi-se đã dẫn dân Ngài ra khỏi Ai Cập. Họ kêu khóc: “Đấng đã đem Ít-ra-ên ra khỏi biển, cùng Môi-se, người chăn bầy ở đâu? Đấng đã đặt Thánh Linh Ngài giữa vòng dân Ngài ở đâu?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng rồi dân Ngài nhớ lại chuyện xưa, thuở mà Mô-se và dân Ít-ra-en ở với Ngài. CHÚA, Đấng đã mang dân mình qua biển cả, cùng với các cấp lãnh đạo của dân chúng đâu rồi? Đấng đặt Thánh Linh ở giữa họ,