Isaiah 63:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đâu rồi Đấng đã dẫn họ vượt qua các vực thẳm? Như ngựa phi vùn vụt giữa đồng hoang, Họ đã không vấp ngã.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đấng cho họ đi qua giữa lòng vực thẳm như ngựa đi trong sa mạc hoang vu ? Họ đã không vấp ngã.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ai đã dẫn họ qua các vực sâuNhư ngựa trong sa mạc,Không hề vấp ngã?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Là Đấng đã dìu dắt dân Ngài vượt trên sóng đào, Như ngựa phi trong hoang mạc mà không vấp ngã.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đấng đã dìu dắt họ đi qua đáy biển ở đâu? Họ như ngựa phi trên hoang mạc không bao giờ vấp ngã.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
là Đấng đã dẫn dân chúng qua nước sâu đâu rồi? Như ngựa đi qua sa mạc, dân chúng không bị vấp ngã.