Isaiah 63:15 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Xin Chúa từ trên trời ngó xuống, từ chỗ ở thánh và vinh hiển của Ngài mà nhìn xem! Chớ nào lòng nóng nảy và công việc lớn Ngài ở đâu? Lòng ước ao sốt sắng và sự thương xót của Ngài bị ngăn trở đến cùng tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Xin Chúa từ trời nhìn xuống và xem, Tức từ nơi ngự thánh và vinh hiển của Ngài; Lòng nhiệt thành của Ngài và quyền năng của Ngài, Sự thúc giục trong lòng Ngài và ơn thương xót của Ngài dành cho con đâu rồi? Chẳng lẽ chúng đã bị kiềm hãm rồi sao?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Xin đưa mắt nhìn xem, từ trời cao thẳm, từ thánh cung vinh hiển của Ngài. Nào đâu tình thương nồng nhiệt và hùng khí dũng mãnh, nào đâu những rạo rực của lòng Ngài ? Chẳng lẽ Ngài không còn động lòng thương con nữa ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Từ trời xin Ngài hãy nhìn xuống,Từ nơi ở thánh và vinh hiển xin hãy xem.Lòng nhiệt thành và sức mạnh của Ngài ở đâu?Ngài đã thu lại tấm lòng tha thiết và thương xót chúng tôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Từ trên trời, xin Chúa nhìn xuống, Từ chỗ ở thánh và vinh quang của Ngài, xin Chúa xem! Lòng sốt sắng và công việc quyền năng của Ngài ở đâu? Sự xúc động và lòng thương xót của Ngài Bị ngăn lại rồi ư!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhìn xuống từ trời; từ nơi ngự thánh, từ ngôi vinh quang Ngài, xin nhìn chúng con. Nhiệt tình và quyền năng Chúa ở đâu? Lòng ưu ái và thương xót của Chúa bị ngăn lại hay sao?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lạy Chúa, xin hãy từ trời nhìn xuống, xin hãy nhìn chúng tôi từ nơi ở cao cả và thánh khiết của Ngài trên trời. Tình yêu lớn lao và quyền năng Ngài đâu rồi? Sao CHÚA cất tình yêu và lòng từ bi Ngài khỏi chúng tôi?