Isaiah 63:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chỉ một mình ta đạp bàn ép rượu, trong vòng các dân chẳng từng có ai với ta. Trong cơn giận ta đã đạp lên; đương khi thạnh nộ ta đã nghiền nát ra: máu tươi họ đã vảy ra trên áo ta, áo xống ta đã vấy hết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Một mình Ta đã đạp bồn nho ấy; Trong muôn dân chẳng ai đạp với Ta; Ta đã đạp chúng trong khi Ta nóng giận; Ta đã giẫm nát chúng trong cơn thịnh nộ của Ta; Máu chúng đã văng lên quần áo Ta; Toàn bộ y phục của Ta đã bị vấy đầy máu chúng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
– Duy mình Ta, Ta đạp nơi bồn ép, và trong các dân chẳng một người nào ở với Ta. Ta đã đạp nát chúng trong lúc thịnh nộ, đã giày xéo chúng trong cơn lôi đình ; nước ép từ nơi chúng bắn vọt lên trang phục của Ta, và toàn bộ y phục của Ta, Ta đã làm nhơ bẩn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Một mình Ta đã đạp, ép nho,Không có người nào từ các dân ở với Ta.Trong cơn giận, Ta đã đạp chúng,Trong cơn thịnh nộ, Ta đã chà đạp chúng.Máu của chúng bắn lên áo Ta,Toàn thể y phục của Ta bị vấy hết.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Chỉ một mình Ta đạp nơi bồn ép nho, Trong các dân chẳng ai ở với Ta. Ta đã đạp lên chúng trong cơn tức giận, Giẫm nát chúng trong cơn thịnh nộ của Ta; Máu của chúng như nước nho văng tung tóe lên áo Ta, Toàn bộ y phục Ta đều vấy máu cả.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Ta đã đạp nho một mình; không ai giúp đỡ. Ta đã đạp kẻ thù Ta trong cơn giận dữ, như thể chúng là những trái nho. Ta đã giẫm đạp chúng trong cơn thịnh nộ. Máu chúng đã làm bẩn áo Ta.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngài đáp, “Chỉ một mình ta dẫm lên bàn ép rượu, không ai trong các dân giúp ta. Ta nổi giận và dẫm lên các dân, và chà đạp họ trong cơn giận ta. Máu vấy lên quần áo ta, làm hoen ố y phục ta.