Isaiah 64:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các thành thánh của Ngài đã nên đồng vắng; Si-ôn đã trở nên đồng vắng, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang vu.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các thành thánh của Ngài giờ đã thành những hoang địa điêu tàn; Núi Si-ôn nay đã thành nơi quạnh hiu vắng vẻ; Giê-ru-sa-lem bây giờ chỉ là nơi hoang vắng tiêu điều.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ngôi nhà thánh và vinh hiển của chúng con, là nơi cha ông chúng con ca tụng Ngài, đã làm mồi cho lửa, và tất cả những gì chúng con quý nhất đã bị tàn phá.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các thành thánh của Ngài đã trở nên sa mạc,Si-ôn đã trở nên sa mạc, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang phế.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các thành thánh của Ngài đã trở nên hoang mạc, Si-ôn cũng đã trở nên hoang mạc, Giê-ru-sa-lem thành chốn điêu tàn.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các thành thánh của Ngài bị tàn phá. Si-ôn trở thành hoang mạc; phải, Giê-ru-sa-lem hoang vắng tiêu điều.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các thành thánh của Ngài bị hoang vắng như sa mạc. Xi-ôn như đồng hoang; Giê-ru-sa-lem bị tiêu diệt.