Isaiah 66:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
hầu cho các ngươi sẽ được bú và no bởi vú của sự yên ủi nó; được vắt sữa và lấy làm vui sướng bởi sự dư dật của vinh quang nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
CHÚA phán thế này: “Này, Ta sẽ cho nó được thái bình lâu dài như dòng sông không hề cạn, Cho phú quý muôn dân đổ về nó như dòng suối chẳng hề ngưng; Bấy giờ các ngươi sẽ như em bé được bú no sữa mẹ, được bồng ẵm bên lòng mẹ, Và được nâng niu trên đầu gối mẹ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì ĐỨC CHÚA phán như sau : Này Ta tuôn đổ xuống Thành Đô ơn thái bình tựa dòng sông cả, và Ta khiến của cải chư dân chảy về tràn lan như thác vỡ bờ. Các ngươi sẽ được nuôi bằng sữa mẹ, được bồng ẵm bên hông, nâng niu trên đầu gối.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì CHÚA phán như vầy:“Nầy, Ta sẽ đem sự bình an đến cho thành như con sông;Đem vinh quang của các nước đến như suối nước tràn ngập.Các ngươi sẽ được bú sữa, được bồng trên lòng,Được vỗ về trên đầu gối.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì Đức Giê-hô-va phán: “Nầy, Ta sẽ cho sự bình an tuôn chảy đến nó như một dòng sông, Và vinh quang của các nước tràn ngập như dòng suối; Các con sẽ được bú, được bồng ẵm bên hông, Và mơn trớn trên đầu gối.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ cho Giê-ru-sa-lem an bình và thịnh vượng như dòng sông tuôn tràn. Của cải châu báu của các dân tộc nước ngoài sẽ đổ về đây. Đàn con nó sẽ được bú mớm nâng niu, được ẵm trên tay, được ngồi chơi trong lòng mẹ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA phán như sau: “Ta sẽ ban hoà bình chảy đến cho nó như sông. Của cải các dân tộc sẽ đến với nó như sông dâng tràn bờ. Các ngươi sẽ như em bé được cho bú và được bồng ẵm trong tay ta và nhún nhảy trên đầu gối ta.