Isaiah 66:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nó chưa ở cữ, đã sanh nở; chưa chịu đau đớn, đã đẻ một trai.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ai đã nghe một việc như thế chưa? Ai đã thấy một việc như vậy bao giờ chưa? Có đất nước nào mà chỉ một ngày là được sinh ra chăng? Có dân tộc nào mà chỉ trong chốc lát lại được chào đời chăng? Thế mà Si-ôn vừa mới chuyển bụng Thì đã sinh ra được một đàn con.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ai đã nghe một chuyện như thế ? Ai đã thấy một điều như vậy ? Có nước nào sinh ra nội một ngày ? Có dân nào chào đời trong một lúc ? Thế mà Xi-on vừa mới chuyển dạ đã sinh được đàn con.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ai đã nghe một việc như thế?Ai đã thấy những điều thế nầy?Có thể một đất nước nào được chuyển bụng sinh ra trong một ngàyHay một nước nào được sinh ra trong một lúc không?Thế mà Si-ôn vừa chuyển bụngĐã sinh ra đàn con.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ai đã từng nghe một việc như thế? Ai đã từng thấy những việc giống như vậy? Có đất nước nào chuyển dạ trong một ngày, Hay dân tộc nào được sinh ra trong một lúc không? Thế mà Si-ôn mới vừa chuyển dạ Đã sinh con cái.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Có bao giờ người ta thấy việc lạ này không? Có bao giờ nghe những việc kỳ diệu như thế không? Có quốc gia nào chỉ trong một ngày mà được hình thành? Có dân tộc nào được sinh ra chỉ trong chốc lát? Nhưng khi Si-ôn bắt đầu chuyển dạ, con cái nó sẽ được sinh ra.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chưa bao giờ ai nghe chuyện như thế; cũng chưa ai thấy chuyện đó xảy ra. Cũng vậy, chưa ai thấy một quốc gia khởi đầu trong một ngày; chưa ai thấy một tân quốc gia bắt đầu trong chốc lát. Nhưng Giê-ru-sa-lem sẽ sinh con, khi vừa cảm thấy chuyển bụng.