Isaiah 8:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nếu có ai bảo các ngươi: Hãy cầu hỏi đồng bóng và thầy bói, là kẻ nói rúi rít líu lo, thì hãy đáp rằng: Một dân tộc há chẳng nên cầu hỏi Ðức Chúa Trời mình sao? Há lại vì người sống mà hỏi kẻ chết sao?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi người ta nói với các ngươi, “Hãy cầu hỏi các đồng bóng và các thầy pháp, những kẻ nói lảm nhảm và líu lo.” Hãy bảo họ, “Tại sao người ta không cầu hỏi Đức Chúa Trời của mình? Sao đi cầu hỏi những kẻ đã chết cho những người còn sống?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Và nếu người ta nói với anh em : Hãy thỉnh ý các đồng bóng và thầy bói là những kẻ thì thào và lẩm nhẩm ; dân lại chẳng phải thỉnh ý thần của mình, thỉnh ý kẻ chết cho người sống sao ?,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi người ta nói với các ngươi hãy cầu hỏi đồng bóng và thầy bói là kẻ nói líu lo, lằm bằm; hãy đáp, một dân tộc sao không cầu hỏi Đức Chúa Trời của mình mà đi cầu hỏi kẻ chết cho người sống?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nếu có ai bảo các ngươi: “Hãy cầu hỏi đồng cốt và thầy bói, là kẻ nói líu ríu lẩm bẩm,” thì hãy đáp: “Tại sao một dân tộc không cầu hỏi Đức Chúa Trời mình mà lại cầu hỏi kẻ chết cho người sống?”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nếu có ai nói với các ngươi: “Hãy cầu hỏi các đồng bóng và những người có thể hỏi linh hồn của người chết, là những kẻ nói thì thầm và lẩm bẩm, họ sẽ cho chúng ta biết phải làm gì.” Nhưng sao người ta không cầu hỏi Đức Chúa Trời? Sao người sống đi cầu hỏi người chết?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Có ngươi đề nghị, “Hãy đi hỏi bọn đồng bóng và thầy bói là những kẻ chuyên thì thầm và lẩm bẩm để biết phải làm gì.” Nhưng ta bảo các ngươi rằng nên cầu xin Thượng Đế giúp đỡ. Tại sao người sống mà lại đi hỏi người chết?