James 1:24 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
người ấy nhìn xong, rồi đi, và lập tức quên mặt mình ra thể nào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người ấy soi gương rồi đi, và quên ngay không nhớ mặt mình thế nào.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
thấy rồi bỏ đi, quên ngay mặt mình như thế nào.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
ngắm rồi bỏ đi và quên ngay mặt mình như thể nào.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
nhìn qua mặt mình rồi bỏ đi, quên mất là dơ hay sạch.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
trông thấy mặt mình rồi bỏ đi, quên mất mặt mình ra sao.