James 1:8 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đó là một người hai lòng, không dứt khoát trong mọi đường lối mình.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
họ là kẻ hai lòng, hay thay đổi trong mọi việc họ làm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
đó là người hai lòng, không kiên định trong mọi đường lối của mình.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
vì đó là một người phân tâm, không ổn định trong mọi đường lối của mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì đó là một người phân tâm, bất nhất, không quyết định được điều gì trong mọi việc người làm.