James 2:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi người khờ dại, bạn muốn biết đức tin không có các hành động là vô ích chăng?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi người đầu óc rỗng tuếch, bạn có muốn biết rằng đức tin không có hành động là vô dụng không ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi kẻ dại khờ! Anh muốn biết đức tin không có hành động là vô ích không?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người khờ khạo kia ơi, bạn có muốn biết rằng đức tin không có hành động là vô ích không?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Này, người khờ dại kia ơi, anh không nhận thấy đức tin thiếu hành động là đức tin chết sao?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ dại ơi! Anh có muốn trông thấy đức tin mà thiếu việc làm là vô ích không?