Jeremiah 10:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
người ta đều trở nên u mê khờ dại, thợ vàng xấu hổ vì tượng chạm của mình; vì các tượng đúc chẳng qua là giả dối, chẳng có hơi thở ở trong;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những ai thờ hình tượng quả là ngu dại và chẳng hiểu biết; Các thợ bạc khá hổ thẹn vì các hình tượng do chúng tạo ra, Vì các hình tượng ấy chỉ là đồ giả tạo, Chẳng hình tượng nào có hơi thở bên trong.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Mọi người đều ngu xuẩn, không hiểu biết chi, thợ bạc nào cũng xấu hổ vì tượng thần của nó : tượng nó đúc ra là vật hão huyền, không có hơi thở !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mọi người đều u mê, thiếu hiểu biết,Người thợ đúc tượng nào cũng xấu hổ vì tượng chạm mình,Vì thần tượng người đúc chỉ là thần giả để lừa bịp,Chẳng có hơi thở bên trong.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Mọi người đều trở nên u mê thiếu hiểu biết; Thợ bạc xấu hổ về tượng thần của mình; Vì các tượng đúc chỉ là giả dối, Chẳng có hơi thở bên trong.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Mọi người đều vô tri, vô giác, không một chút khôn ngoan! Người thợ bạc bị các thần tượng mình sỉ nhục, vì việc tạo hình tượng chỉ là lừa dối. Tượng không có chút hơi thở hay quyền năng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Loài người ngu dại, ít hiểu biết. Các thợ bạc cảm thấy xấu hổ về những tượng chạm mình, vì các tượng đó chỉ là thần giả. Chúng không có hơi thở.