Jeremiah 10:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ấy là bạc giát mỏng vận đến từ Ta-rê-si, và vàng của U-pha, nhờ tay thợ chạm làm ra cùng thợ vàng chế thành; có vải màu xanh màu tím làm áo; ấy cũng là việc của người thợ khéo.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Bạc dát mỏng từ Tạt-si đem về, Vàng lấy từ U-pha mang về. Chúng chỉ là tác phẩm của nghệ nhân, và sản phẩm của bàn tay người thợ bạc; Y phục các tượng ấy làm bằng vải xanh dương và tím đỏ; Chúng thảy là sản phẩm của các thợ khéo tay.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
là bạc lá từ Tác-sít đưa vào, là vàng từ U-phát mang đến, là sản phẩm của nghệ nhân, là đồ vật do tay thợ bạc sản xuất ; chúng có được mặc vải tía vải điều, thì tất cả vẫn là sản phẩm do người thợ làm ra.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Bạc dát mỏng nhập từ Tạc-sít,Vàng từ U-pha,Công trình của thợ thủ công, của tay người thợ vàng,Khoác vào lớp áo mầu tím và đỏ thẫm,Toàn là công trình của thợ khéo!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Bạc dát mỏng nhập từ Ta-rê-si, Vàng từ U-pha, Tác phẩm của thợ chạm và đôi tay của thợ bạc; Khoác lên vải màu xanh màu đỏ tía làm áo; Tất cả đều bởi tay của người thợ khéo.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng mang bạc lát mỏng mua từ Ta-rê-si và vàng từ U-pha, giao những vật liệu này cho thợ thủ công khéo léo tạo thành hình tượng. Chúng khoác lên thần tượng này áo choàng xanh và đỏ tía được các thợ may điêu luyện cắt xén.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Bạc giát mỏng từ Tạt-si và vàng mang từ U-pha về, để cho các thợ khéo và thợ bạc tạc tượng. Chúng mặc áo quần xanh và tím cho tượng. Tất cả những đồ đó đều do tay thợ khéo làm ra.