Jeremiah 15:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi mẹ tôi ơi, khốn nạn cho tôi! Mẹ đã sanh ra tôi làm người mắc phải sự tranh đua cãi lẫy trong cả đất? Tôi vốn không cho ai vay mượn, cũng chẳng vay mượn ai; dầu vậy, mọi người nguyền rủa tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Mẹ ơi, con thật là bất hạnh, mẹ sinh con ra và con đã thành một kẻ mà cả xứ đều không ưa và chống đối! Con nào có cho ai vay và con cũng không mượn của ai, thế nhưng người ta cứ nhè con mà nguyền rủa!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Con vô phúc quá, mẹ ơi, mẹ sinh con ra làm gì, để cho người ta chống đối, cho cả nước gây gổ với con ? Con chẳng cho ai vay, cũng không mượn của người, thế mà vẫn cứ bị nguyền rủa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mẹ ơi, khốn khổ cho con, vì mẹ sinh con raLàm người phải tranh cãi và biện luận với cả đất nước!Con không cho ai vay mượn, cũng không vay mượn ai,Thế mà mọi người đều khinh rẻ con.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Mẹ ơi, khốn khổ cho con, vì mẹ đã sinh con ra, Để làm người đương đầu với tranh cãi và biện luận khắp cả xứ. Con không cho ai vay mượn, cũng chẳng vay mượn ai Thế mà mọi người nguyền rủa con.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Rồi tôi nói: “Thật khốn khổ thân con, mẹ ơi. Phải chi, con chết khi vừa sinh ra! Con chán ghét mọi nơi con đi. Con không cho vay tiền lấy lãi, cũng chẳng vay mượn ai, thế mà con bị mọi người nguyền rủa.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Mẹ ơi, tội nghiệp mẹ đã sinh ra con vì con phải tố cáo và lên án cả xứ. Con không cho ai vay hoặc mượn ai điều gì, vậy mà ai nấy đều nguyền rủa con.