Jeremiah 17:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ nào được giàu có chẳng theo sự công bình, cũng như chim đa đa ấp trứng mà mình chẳng đẻ ra; đến nửa đời người, nó phải mất hết, cuối cùng nó ra là ngu dại.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Như chim đa đa ấp trứng không do nó đẻ ra thể nào, Những kẻ bất lương làm giàu bất chính cũng sẽ như vậy; Đến nửa đời người những của cải ấy đều sẽ không cánh mà bay; Đến cuối cùng hóa ra chúng chỉ là những kẻ dại.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Con chim quốc ấp trứng nó không đẻ, kẻ làm giàu bất chính nào có khác chi : nửa cuộc đời, nó phải bỏ giàu sang, và rốt cuộc, cũng chỉ là một đứa ngu đần.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ làm giầu phi nghĩaGiống như gà gô ấp trứng nó không đẻ.Giữa đời người, của cải bỏ đi,Và cuối đời, người bị chê là ngu dại.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ làm giàu bất chính, Giống như chim đa đa ấp trứng không do nó đẻ ra; Đến nửa cuộc đời, của cải ra đi, Và cuối cuộc đời chỉ còn là kẻ ngu dại.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Như gà rừng lo nuôi đàn con không do trứng nó nở ra, chỉ một thời gian rồi chúng bỏ đi hết. Người làm giàu phi nghĩa sẽ mất của cải mình; đến cuối cùng, họ sẽ trở nên nghèo nàn ngu dại.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Như chim ấp trứng mình không đẻ, kẻ làm giàu nhờ lường gạt cũng vậy. Khi xong nửa đời người, chúng sẽ mất hết của cải. Rồi đến cuối đời, chúng sẽ thấy rõ mình dại dột.