Jeremiah 18:15 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Thế mà dân ta đã quên ta; đốt hương cho thần tượng giả dối. Vì vậy, nó đã vấp ngã trong đường mình, trong nẻo cũ, đặng đi trong đường chưa dọn đắp.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thế mà dân Ta đã quên Ta, Chúng đã dâng hương cầu khấn các thần tượng hư không, Nên chúng đã vấp ngã Trong các đường lối chúng; Vì chúng đã bỏ những đường xưa chính lộ, Mà tẻ bước theo những đường hẻm lạc lầm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thế mà Ta, dân Ta lại quên lãng, chúng đốt hương dâng kính tà thần nên chúng phải lao đao lận đận trên nẻo đường chúng đi, những nẻo đường thuở trước, để đi vào những lối quanh co chưa khai phá bao giờ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Thế mà dân Ta đã quên Ta,Đốt hương cúng tế cho thần giả;Chúng đi trên đường xa xưa,Nhưng vấp ngã vì thần giả,Nên phải rẽ vào các ngõ phụ,Các lối đi chưa xây đắp.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Thế mà dân Ta đã quên Ta, Đốt hương cho các tà thần, Là thần làm cho chúng vấp ngã trên đường đi, Trên các ngõ nẻo từ xa xưa, Để chúng đi trên những con đường Chưa được xây đắp.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Thế mà dân Ta đã quên Ta, và đi dâng hương cho các tà thần. Chúng vấp ngã trên những nẻo đường gồ ghề và bước đi trong những lối chưa xây đắp.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng dân ta đã quên ta. Chúng đốt hương cho các thần tượng vô dụng, vấp ngã trong điều mình làm, đi theo những lối cũ của tổ tiên mình. Chúng đi theo những lối rẽ và trên các đường sá gồ ghề.