Jeremiah 2:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Có nước nào thay đổi thần của mình, mặc dầu ấy chẳng phải là thần không? Nhưng dân ta đã đổi vinh hiển mình lấy vật vô ích!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Có dân nào thay đổi các thần của chúng, Dù các thần ấy chẳng là thần gì cả hay chăng? Nhưng dân Ta đã đánh đổi vinh hiển của chúng Để lấy những đồ vô dụng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Có dân nào lại đánh đổi thần minh của mình – mà những thứ đó lại chẳng phải là thần minh ? Thế mà dân Ta đã đánh đổi vinh quang của nó đi lấy cái vô tích sự !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Có dân nào thay đổi thần của mình,Dù các thần đó không phải là thần?Nhưng dân Ta đã trao sự vinh hiển của mìnhĐể đổi lấy thần không ích chi!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Có dân tộc nào thay đổi thần của mình không? — Dù chúng chẳng phải là thần — Thế mà dân Ta đã đổi vinh quang của mình Để lấy thần tượng vô ích!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Có dân tộc nào thay đổi thần dễ dàng như các ngươi mặc dù chúng không phải là thần linh gì cả? Thế mà dân Ta đã đổi Đức Chúa Trời vinh quang để lấy những thần tượng vô ích!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Có dân tộc nào đánh đổi thần mình không? Dù cho thần của chúng không phải là thần đi nữa. Nhưng dân ta đã đổi Thượng Đế vinh hiển của mình để lấy những tượng chạm vô ích.