Jeremiah 2:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sao ngươi dám nói rằng: Ta không bị ô uế; ta chẳng từng đi theo thần tượng Ba-anh? Hãy xem đường ngươi trong nơi trũng; nhận biết điều ngươi đã làm, như lạc đà một gu lanh lẹ và buông tuồng,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Sao ngươi có thể nói rằng, ‘Tôi không bị ô uế; tôi đâu có đi theo Ba-anh’? Hãy xem lại đường lối của ngươi dưới thung lũng; Ngươi hẵn biết rõ ngươi đã làm gì rồi. Một con lạc đà cái tơ chạy lăng xăng các nẻo đường;
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Làm sao ngươi nói được : Tôi đâu bị nhơ uế ? Tôi đâu chạy theo thần Ba-an ? Cứ nhìn đường ngươi đi trong thung lũng rồi sẽ biết ngươi đã làm gì. Con lạc đà cái non dại chạy lăng xăng khắp mọi nẻo đường,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Sao ngươi dám nói: ‘Tôi không bị ô uế,Tôi không có đi theo thần Ba-anh.’Hãy xem đường lối ngươi nơi thung lũng,Hãy nhận biết điều ngươi đã làm:Ngươi khác nào lạc đà cái tơ nhanh nhẹn,Dấu chân quấn quýt vào nhau;
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Làm sao ngươi dám nói: ‘Tôi đâu có bị ô uế, Tôi đâu có theo thần Ba-anh’? Hãy nhìn vào đường lối ngươi nơi thung lũng; Hãy biết rõ điều ngươi đã làm, Như con lạc đà cái tơ lanh lẹ, chạy lung tung.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Ngươi dám nói: ‘Tôi đâu bị ô uế! Tôi đâu có thờ lạy thần tượng Ba-anh!’ Nhưng sao ngươi có thể nói vậy? Hãy đi và nhìn vào bất cứ thung lũng nào trên đất! Hãy đối diện với tội lỗi ghê rợn ngươi đã làm. Ngươi giống như lạc đà cái nhảy tung tăng liều mạng tìm kiếm người bạn đời.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Sao các ngươi nói được cùng ta rằng, ‘Tôi không có lỗi. Tôi không có thờ thần Ba-anh?’ Hãy nhìn những gì ngươi làm trong thung lũng. Hãy suy nghĩ đến những hành động ngươi. Ngươi như con lạc đà cái đến thời kỳ rượng đực chạy tung tăng khắp nơi.