Jeremiah 2:24 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
như lừa cái rừng, quen nơi đồng vắng, động tình dục mà hút gió. Trong cơn nóng nảy, ai hay xây trở nó được ư? Những kẻ tìm nó không cần mệt nhọc, đến trong tháng nó thì sẽ tìm được.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Một con lừa rừng quen thói trong đồng hoang, Khi cơn thèm khát nhục dục nổi lên, nó hí lên huýt gió. Ai có thể kiềm hãm dục vọng của nó được? Ai muốn tìm kiếm nó chẳng cần phải khó nhọc; Cứ đến tháng động tình của nó là sẽ tìm được nó ngay.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
con lừa cái hoang quen thói trong sa mạc nổi cơn thèm khát lên, thở hổn hà hổn hển. Chứng động cỡn của nó, ai mà ghìm được ? Muốn tìm kiếm nó, đâu khó nhọc gì, cứ đến tháng của nó là gặp được nó thôi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khác nào lừa cái rừng quen sống trong sa mạc,Hít gió khi động đực,Trong lúc này, ai có thể kìm hãm nó được?Lừa đực nào tìm nó khỏi phải mệt nhọc,Vì sẽ gặp được nó trong tháng nó động đực.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Như con lừa rừng quen sống trong hoang mạc Hít gió khi động đực, Ai có thể kìm hãm cơn thèm khát nó được? Muốn tìm nó không có gì khó nhọc, Cứ đến trong tháng nó động đực thì sẽ tìm được nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ngươi như lừa rừng quen sống giữa đồng hoang, hít gió lúc động tình. Ai có thể ngăn chặn được tham muốn của nó? Kẻ nào ham muốn nó không cần phải tìm kiếm, vì nó sẽ chạy đến tìm chúng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngươi như con lừa hoang sống trong sa mạc và đánh hơi gió vào thời kỳ rượng đực. Lúc đó ai mà ngăn chận nó được? Lừa đực nào đuổi theo cũng bắt được nó dễ dàng; vào thời kỳ rượng đực, rất dễ kiếm nó.