Jeremiah 2:32 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Con gái đồng trinh há quên đồ trang sức mình, này dâu mới há quên áo đẹp của mình sao? Nhưng dân ta đã quên ta từ những ngày không tính ra được.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Có thể nào một thiếu nữ quên các nữ trang mình, Hoặc một cô dâu quên áo cưới mình chăng? Thế mà dân ta đã quên Ta Từ ngày nào không ai đếm được.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỏi có trinh nữ nào quên được đồ trang sức, hay có cô dâu nào bỏ được chiếc thắt lưng ? Thế mà dân Ta lại quên Ta đó, quên Ta tự thuở nào.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Có trinh nữ nào quên vòng vàng của mình,Hoặc cô dâu nào quên áo cưới của mình không?Thế nhưng dân Ta đã quên TaTừ những ngày không thể đếm được!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Có trinh nữ nào quên đồ trang sức, Hay có cô dâu nào quên áo cưới của mình không? Nhưng dân Ta đã quên Ta Từ bao ngày không đếm được.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Có thiếu nữ nào quên đồ trang sức của mình không? Có cô dâu nào quên áo cưới trong giờ hôn lễ? Thế mà dân Ta quên Ta từ lâu, từ ngày nào không ai nhớ được.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thiếu nữ không hề quên đồ trang sức mình, cô dâu không quên vật trang điểm cho áo cưới mình. Nhưng dân ta quên ta không biết bao nhiêu lâu.