Jeremiah 2:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các thầy tế lễ không còn nói: Nào Ðức Giê-hô-va ở đâu? Những người giảng luật pháp chẳng biết ta nữa. Những kẻ chăn giữ đã bội nghịch cùng ta. Các tiên tri đã nhơn danh Ba-anh mà nói tiên tri, đi theo những sự không ích gì cả.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các tư tế không hề hỏi, ‘ CHÚA đâu rồi?’ Những kẻ giảng dạy Luật Pháp không biết Ta, Những kẻ chăn dắt dân Ta chống lại Ta, Những tiên tri thì nhân danh Ba-anh mà nói tiên tri, Chúng đi theo những thần tượng vô dụng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hàng tư tế cũng chẳng thèm hỏi : ĐỨC CHÚA ở đâu ? Các chuyên viên Lề Luật chẳng biết đến Ta, các mục tử thì chống lại Ta, còn ngôn sứ lại nhờ Ba-an mà tuyên sấm, chúng đi theo những thần vô tích sự.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các thầy tế lễ chẳng hề tự hỏi:‘CHÚA đâu rồi?’Các nhà chuyên giải kinh luật chẳng biết Ta,Các nhà lãnh đạo chống nghịch Ta,Các tiên tri nhân danh Ba-anh nói tiên tri,Và đi theo các thần không giúp ích chi.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các thầy tế lễ không buồn hỏi: ‘Đức Giê-hô-va ở đâu?’ Những người giảng dạy luật pháp không còn biết đến Ta nữa. Những kẻ chăn nổi lên chống lại Ta; Các nhà tiên tri lại nhân danh Ba-anh mà nói tiên tri, Chạy theo các thần tượng vô ích.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các thầy tế lễ không còn hỏi: ‘Chúa Hằng Hữu ở đâu?’ Những người dạy lời Ta chống lại Ta, những người cai trị quay lưng chống lại Ta, và các tiên tri nhân danh thần Ba-anh truyền bá lời xằng bậy, và dành thời gian theo đuổi những chuyện hão huyền.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các thầy tế lễ không hỏi, ‘CHÚA đâu rồi?’ Những người truyền bá lời giáo huấn ta, không hề biết ta. Các lãnh tụ chống nghịch ta. Các nhà tiên tri nói tiên tri nhân danh Ba-anh, và bái lạy các tượng chạm vô ích.”