Jeremiah 20:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nếu tôi nói: Tôi sẽ chẳng nói đến Ngài nữa; tôi sẽ chẳng nhơn danh Ngài mà nói nữa, thì trong lòng tôi như lửa đốt cháy, bọc kín trong xương tôi, và tôi mệt mỏi vì nín lặng, không chịu được nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tuy nhiên nếu con nói, “Con sẽ không nhắc đến Ngài nữa, Con sẽ không nhân danh Ngài mà nói nữa,” Nhưng lời Ngài như ngọn lửa vẫn âm ỉ cháy trong con Và thiêu đốt các xương con; Con mệt mỏi vì phải đè nén nó, Và con không chịu đựng nổi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Có lần con tự nhủ : Tôi sẽ không nghĩ đến Người, cũng chẳng nhân danh Người mà nói nữa. Nhưng lời Ngài cứ như ngọn lửa bừng cháy trong tim, âm ỉ trong xương cốt. Con nén chịu đến phải hao mòn, nhưng làm sao nén được !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mỗi khi con tự nhủ: “Tôi sẽ không nhắc đến lời Ngài,Hoặc nhân danh Ngài rao truyền nữa,”Thì lời Ngài dồn nén trong xương cốt con,Như lửa cháy trong lòng con.Con không thể dằn lòng được nữa,Con không thể thắng được!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nếu con nói: “Tôi sẽ không đề cập đến Ngài nữa; Tôi sẽ không nhân danh Ngài mà nói nữa,” Thì lời Ngài như ngọn lửa thiêu đốt lòng con, Âm ỉ trong xương con, Con mệt mỏi vì nín lặng, Không sao chịu được.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng nếu con nói con sẽ không đề cập đến Chúa Hằng Hữu nữa hay con sẽ không nhân danh Ngài mà nói nữa, thì lời Chúa liền đốt cháy lòng con. Lửa hừng bọc kín xương cốt con! Con mệt mỏi vì câm nín! Không sao chịu nổi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đôi khi tôi tự nhủ, “Thôi hãy quên CHÚA đi. Đừng nói đến danh Ngài nữa.” Nhưng lúc đó thì lời Ngài như lửa thiêu đốt trong lòng tôi, thấu vào xương cốt tôi. Tôi không thể nào giữ mãi trong lòng được, rốt cuộc tôi không giữ được nữa, phải nói ra.