Jeremiah 21:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, hỡi kẻ ở trong nơi trũng, trên vầng đá nơi đồng bằng kia, ta nghịch các ngươi, là những người nói rằng: Ai sẽ xuống nghịch cùng chúng ta? ai sẽ sấn vào nơi chúng ta ở?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Này, hỡi kẻ sống dưới thung lũng, Trên vầng đá trong đồng bằng kia,” CHÚA phán, “Ta chống lại ngươi, những kẻ đã nói rằng, ‘Ai sẽ xuống chống lại chúng ta? Hay ai sẽ vào được nơi chúng ta ở?’”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này Ta chống lại ngươi, hỡi cô gái ở thung lũng, hỡi núi đá miền đồng bằng – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Chính các ngươi bảo : Ai dám xuống tấn công ta ? Ai vào được nơi ta trú ẩn ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA phán:“Này, Ta chống lại ngươi,Thành ngự chễm chệ trên cao, nhìn xuống thung lũng,Hòn đá giữa vùng cao nguyên!Dân ngươi nói: ‘Ai có thể xuống đây đánh chúng ta?Ai có thể tiến vào nơi trú ẩn của chúng ta?’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va phán: ‘Hỡi cư dân trong thung lũng, Hỡi vầng đá trong đồng bằng kia, Ta chống lại các ngươi, Là những người dám nói: Ai sẽ đến chống lại chúng ta? Ai vào được chỗ chúng ta trú ẩn?’”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
‘Ta sẽ chống lại dân cư Giê-ru-sa-lem, pháo đài vững chắc— các ngươi khoác lác: “Không ai có thể đụng đến chúng ta. Không ai có thể lọt vào khu gia cư ở đây.”’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi Giê-ru-sa-lem, ta nghịch lại ngươi, ngươi là thành ở trên đỉnh núi, nhìn xuống thung lũng nầy,” CHÚA phán vậy. Ngươi bảo, “Không ai có thể tấn công chúng ta hay xâm nhập được vào trong thành kiên cố của chúng ta.”