Jeremiah 22:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chớ khóc người chết, chớ than thở về người. Thà hãy khóc kẻ đi ra, vì nó sẽ không trở về, chẳng còn lại thấy xứ mình sanh trưởng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chớ khóc cho kẻ bị giết, Cũng đừng than tiếc về nó, Nhưng hãy khóc cách thảm thiết cho kẻ bị bắt phải rời khỏi quê hương, Vì nó sẽ không bao giờ trở về Nơi chôn nhau cắt rốn của nó nữa.”’”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đừng khóc thương người chết, rên rỉ thương khóc nó làm gì ! Có khóc, hãy khóc người phải ra đi, bởi vì nó chẳng còn trở lại, chẳng còn nhìn thấy nơi chôn nhau cắt rốn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đừng khóc người quá cố, đừng than tiếc người đã mất!Thà hãy khóc người phải ra đi,Vì người sẽ không bao giờ trở về,Nhìn lại quê hương xứ sở.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đừng khóc cho người chết, Cũng đừng thương tiếc họ; Nhưng hãy khóc cho kẻ ra đi, Vì nó sẽ không trở về, Không còn thấy nơi chôn nhau cắt rốn mình nữa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đừng than khóc vì vua quá cố hay thương tiếc người đã mất. Nhưng hãy khóc cho người bị vua bắt đi lưu đày! Vì người sẽ chẳng bao giờ được trở về quê hương nữa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đừng than khóc cho vua đã qua đời hay buồn rầu vì người. Nhưng hãy than khóc cho vua bị đày đi xa, vì người sẽ không trở về hay nhìn thấy quê hương mình nữa.