Jeremiah 23:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong đất đầy những kẻ tà dâm; vì cớ bị rủa sả thì đất nên sầu thảm; những đồng cỏ nơi đồng vắng đều khô khan. Người ta chạy theo đường dữ, sức chúng nó là không công bình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì đất nước đang đầy những kẻ ngoại tình, Vì lời nguyền rủa mà đất nước phải chịu sầu thảm; Những đồng cỏ trong đồng hoang đã trở nên khô cằn. Người ta chỉ lo đeo đuổi những chuyện gian tà; Họ chỉ dồn nỗ lực để làm những điều bất chính.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Xứ sở đầy dẫy quân ngoại tình ; quả thế, vì một lời nguyền rủa mà xứ sở phải tang tóc, mà các bãi chăn súc vật trong hoang địa phải héo khô. Chúng chỉ mau chân chạy theo chuyện gian tà và mạnh tay làm điều bất chính.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
‘Đất nước đầy bọn gian dâm,Đất khô cằn vì lời rủa sả,Đồng cỏ nơi sa mạc úa tàn.Chúng chạy theo đường ác,Lạm dụng uy quyền.’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Xứ sở đầy dẫy bọn tà dâm; Bị nguyền rủa nên đất nước sầu thảm, Những đồng cỏ trong hoang mạc đều héo úa. Đường chúng đi là gian tà, Quyền chúng nắm là bất chính.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì đất nước đầy dẫy bọn tà dâm, và nằm dưới sự nguyền rủa. Đất nước nó nằm trong sầu thảm— ruộng vườn khô héo và cháy khô. Vì chúng toàn làm những việc ác và lạm dụng quyền hành.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đất Giu-đa đầy những kẻ ngoại tình. Vì vậy CHÚA đã nguyền rủa đất. Xứ đã trở nên tiêu điều, Các đồng cỏ đã khô héo cả. Dân chúng rất độc ác và lạm dụng sức mạnh mình.