Jeremiah 23:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Về các tiên tri: Lòng ta tan nát trong ta; xương ta thảy đều run rẩy; ta như người say, như người xây xẫm vì rượu, bởi cớ Ðức Giê-hô-va và những lời thánh của Ngài.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Về các tiên tri: Lòng tôi tan nát trong tôi, Tất cả xương cốt tôi rã rời; Tôi đã trở nên như một người say rượu, Như một kẻ choáng váng vì bị rượu làm cho say, Vì CHÚA Và vì những lời thánh của Ngài,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Về các ngôn sứ : Tâm can tôi tan nát, xương cốt tôi rã rời. Tôi nên như người say, nên như người bứ rượu, cũng chỉ vì ĐỨC CHÚA, vì thánh ngôn của Người.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Về các tiên tri:Tâm trí tôi bấn loạn,Xương cốt tôi rã rời,Tôi giống như một người say,Người bị rượu chế ngự,Vì CHÚA,Vì các lời thánh của Ngài:
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Về các kẻ tiên tri: Lòng dạ tôi tan nát; Xương cốt tôi rã rời; Tôi như người say, Như người say khướt vì rượu, Chính vì Đức Giê-hô-va Vì những lời thánh của Ngài.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lòng tôi tan nát vì các tiên tri giả, xương cốt tôi rã rời. Tôi loạng choạng như người say, như người mất tự chủ vì rượu, vì lời thánh của Chúa Hằng Hữu đã phán nghịch cùng họ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Có lời phán cho các nhà tiên tri: Ta đau lòng lắm. Xương cốt ta run rẩy. Ta giống như người say, như kẻ say rượu vì CHÚA và vì lời thánh của Ngài.