Jeremiah 3:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy đi, xây về phía bắc, rao lên những lời nầy: Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Y-sơ-ra-ên bội nghịch; hãy trở về! Ta sẽ không lấy nét mặt giận nhìn ngươi đâu, vì ta hay thương xót; ta chẳng ngậm giận đời đời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy đi và rao báo những lời này cho dân ở miền bắc. Hãy nói rằng: Hỡi kẻ bất trung I-sơ-ra-ên, hãy trở về,” CHÚA phán. “Ta sẽ không nhìn ngươi với cặp mắt tức giận nữa, Vì Ta giàu lòng thương xót,” CHÚA phán. “Ta sẽ không căm giận đến đời đời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hãy đi, hô lên cho miền Bắc nghe những lời này :Trở về đi, hỡi Ít-ra-en phản bội – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA ! Ta sẽ không nghiêm nét mặt với các ngươi nữa, vì Ta giàu lòng xót thương –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– và Ta không giận dữ mãi đâu.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Con hãy đi rao báo những lời này hướng về phương bắc: ‘Đây là lời CHÚA:Hỡi Y-sơ-ra-ên tráo trở, hãy trở về!Ta sẽ không sầm mặt với các ngươi nữa,Vì Ta bền lòng yêu thương,Ta sẽ không căm giận mãi mãi.Đấy là lời của CHÚA.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hãy đi, hướng về phía bắc mà công bố những lời nầy: ‘Hỡi Y-sơ-ra-ên bội bạc, hãy trở về! Đức Giê-hô-va phán, Ta sẽ không nghiêm nét mặt mà nhìn các ngươi đâu, Vì Ta giàu lòng thương xót; Ta không căm giận đời đời.’ Đức Giê-hô-va phán vậy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì thế, hãy đi và rao những lời này cho Ít-ra-ên. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ôi Ít-ra-ên, dân bất trung của Ta, hãy trở về nhà Ta, vì Ta đầy lòng thương xót. Ta sẽ không căm giận ngươi đời đời.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy đi loan báo lời nầy cùng phương Bắc: CHÚA phán, ‘Hỡi dân Ít-ra-en bất chính, hãy trở lại, Ta sẽ không còn giận ngươi nữa, vì ta đầy lòng nhân ái,’ CHÚA phán vậy. ‘Ta sẽ không giận ngươi mãi mãi.