Jeremiah 30:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy dò la, hỏi thử có phải ấy là đờn ông sanh đẻ không? Làm sao ta thấy mọi người nam đều lấy tay đỡ lưng mình như đờn bà đương đẻ? Làm sao mặt ai nấy đều tái xanh đi?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Bây giờ hãy hỏi xem, Chẳng lẽ đàn ông lại có thể mang thai và sinh con? Thế sao người đàn ông lực lưỡng nào Cũng lấy tay ôm bụng như người đàn bà sắp lâm bồn vậy? Tại sao mặt mày người nào cũng tái xanh sợ sệt vậy?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Cứ hỏi mà xem : có đàn ông nào đẻ con không, mà tại sao tôi lại thấy người đàn ông nào tay cũng ôm bụng như đàn bà sắp sinh ? Tại sao mặt ai cũng xám ngắt ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy dò hỏi, xem xét:Đàn ông có sinh đẻ không?Thế tại sao Ta thấy mọi người nam,Mặt tái xanh,Hai tay ôm bụng như phụ nữ chuyển dạ?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hãy dò hỏi và xem xét Đàn ông có sinh đẻ được không? Tại sao Ta thấy mọi người nam Mặt mày tái xanh Hai tay ôm bụng như đàn bà đang đẻ?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Để Ta đặt câu hỏi này: Đàn ông có sinh em bé được không? Thế tại sao chúng đứng tại đó, mặt tái ngắt, hai tay ôm chặt bụng như đàn bà trong cơn chuyển dạ?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy hỏi câu nầy, suy nghĩ cho kỹ: Đàn ông không thể sinh con. Vậy tại sao ta thấy mọi đàn ông khỏe mạnh ôm bụng đau đớn như đàn bà sắp đẻ? Tại sao mặt ai cũng tái ngắt lại như mặt người chết?