Jeremiah 31:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Tại Ra-ma nghe có tiếng than thở, khóc lóc đắng cay. Ra-chên khóc con cái mình, vì chúng nó không còn nữa!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
CHÚA phán thế này, “Người ta nghe có tiếng ai oán ở Ra-ma, Tiếng than khóc và rên rỉ rất thê lương, Tiếng Ra-chên than khóc các con nàng, Nàng từ chối không để ai an ủi nàng về các con nàng, Vì chúng không còn nữa.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
ĐỨC CHÚA phán thế này : Người ta nghe có tiếng khóc ở Ra-ma, tiếng khóc than ai oán : Đó là tiếng bà Ra-khen khóc thương con cái mình, bà không muốn được an ủi về những người con ấy, vì nay chúng chẳng còn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
CHÚA phán như vầy:“Có tiếng than khóc tại Ra-ma,Tiếng khóc lóc xót xa.Đó là Ra-chên thương khóc con cái mình,Nỗi buồn thương khôn nguôi,Vì con cái bà không còn nữa.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va phán: “Người ta nghe tại Ra-ma, Tiếng than vãn, khóc lóc đắng cay. Đó là tiếng Ra-chên khóc con cái mình, Không muốn được an ủi về những đứa con, Vì chúng không còn nữa!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Có tiếng khóc tại Ra-ma— đau đớn tột cùng, than vãn đắng cay Tiếng Ra-chên thương khóc các con mình, từ chối được an ủi— vì con cái mình chẳng còn nữa.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA phán: “Có âm thanh vang lên từ Ra-ma, tiếng khóc thảm sầu cay đắng. Đó là tiếng Ra-chên khóc con cái mình. Nàng không khuây khỏa được, vì chúng nó chết rồi!”