Jeremiah 31:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Thật, sau khi tôi bị trở lại, tôi đã ăn năn; sau khi tôi được dạy dỗ, tôi đã vỗ đùi. Tôi nhuốc nha hổ thẹn, vì đã mang sự sỉ nhục của tuổi trẻ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Sau khi con bỏ đi, con đã ăn năn, Sau khi con tỉnh ngộ, con đã tự đập lấy đùi mình; Con cảm thấy xấu hổ và lấy làm hổ thẹn, Vì phải mang lấy sự xấu hổ về những việc mình làm lúc tuổi thanh xuân.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì sau khi phạm tội, con hối tiếc ăn năn. Sau khi đã hồi tâm, con đấm ngực tự giác. Con xấu hổ thẹn thùng, vì mang nỗi nhục nhằn của tuổi thanh xuân.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Sau khi con quay đi khỏi Chúa,Con đã ăn năn,Sau khi con hiểu biết,Con vỗ đùi tiếc nuối,Con xấu hổ tủi nhục,Con chịu sỉ nhục do tội phạm thời niên thiếu.’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Sau khi bị lầm lạc, con đã ăn năn; Sau khi được dạy dỗ, con đã đấm ngực hối hận; Con xấu hổ thẹn thùng Vì đã mang nỗi nhục của tuổi thanh xuân.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con đã lìa bỏ Đức Chúa Trời, nhưng rồi con đã ăn năn. Con đã tự đánh vì sự ngu dại của mình! Con hết sức xấu hổ vì những điều mình làm trong thời niên thiếu.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thật vậy, lạy CHÚA, sau khi đã lạc xa khỏi Ngài, tôi đã thay đổi lòng và nếp sống. Sau khi tôi đã hiểu, tôi đấm ngực ân hận. Tôi bị hổ nhục, vì tôi đã phải chịu khổ, do những điều dại dột tôi làm khi còn trẻ.’”