Jeremiah 31:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy dựng nêu, đặt trụ chỉ lối; hãy để lòng về đường cái, nơi đường ngươi đã noi theo. Hỡi gái đồng trinh Y-sơ-ra-ên, hãy trở về các thành nầy thuộc về ngươi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Ngươi hãy chuẩn bị các bảng chỉ đường cho sẵn sàng, Hãy làm cho mình các cột để dựng các bảng chỉ đường; Hãy nghiên cứu kỹ đại lộ, Tức con đường ngươi đã đi qua. Hỡi Trinh Nữ I-sơ-ra-ên, hãy trở về, Hãy trở về những nơi này, các thành của ngươi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hãy cắm mốc, dựng cột chỉ đường, và để ý tới con đường ngươi đã qua. Trở về đi thôi, trinh nữ Ít-ra-en hỡi, trở về các thành cũ của ngươi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy đắp đá làm mốc,Hãy dựng bảng chỉ đường.Hãy kiểm soát đường cái quan,Là đường con đã đi qua.Hỡi trinh nữ Y-sơ-ra-ên, hãy trở về!Hãy về lại các thành của con!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Hãy cắm mốc, Dựng bảng chỉ đường; Quan sát kỹ con đường lớn, Con đường mà con đã đi qua. Hỡi các trinh nữ Y-sơ-ra-ên, hãy trở về, Hãy trở về các thành của con!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy chuẩn bị bảng chỉ đường; dựng trên các cột mốc. Hãy làm dấu trên đường nơi các con đi qua. Hãy trở về đây, trinh nữ Ít-ra-ên của Ta; hãy trở về các thành của mình.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Hỡi dân Ít-ra-en, hãy sửa lại các bảng chỉ đường. Hãy dựng bảng để chỉ đường về nhà. Hãy canh chừng đường đi. Hãy nhớ lại lối ngươi ra đi. Hỡi dân Ít-ra-en, hãy trở về, Hãy trở về thị trấn quê quán ngươi.