Jeremiah 31:29 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong những ngày đó, người ta sẽ không còn nói: Ông cha ăn trái nho chua mà con cháu phải ghê răng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Trong những ngày ấy chúng sẽ không còn nói, ‘Cha mẹ ăn nho chua, Mà con cái bị ghê răng.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vào những ngày ấy, người ta sẽ không còn nói : Cha ông ăn nho xanh, con cháu bị ghê răng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đến ngày ấy, sẽ không còn ai nói nữa:Cha mẹ ăn nho chua,Con cái ê răng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Trong những ngày đó, người ta sẽ không còn nói: ‘Ông cha ăn trái nho chua Mà con cháu bị ghê răng.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ta sẽ không còn dùng câu tục ngữ: ‘Cha mẹ ăn trái nho chua, mà con cái mình phải ê răng.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lúc đó người ta sẽ không còn nói: “Cha mẹ ăn trái nho chua mà con cháu phải buốt răng.”