Jeremiah 4:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong thời đó, sẽ nói cùng dân nầy và Giê-ru-sa-lem rằng: Gió nóng đến từ các gò trọi nơi đồng vắng, thổi trên con gái dân ta, nhưng chẳng dùng để dê lúa được, và cũng chẳng làm cho sạch được.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Lúc đó người ta sẽ nói với dân này và dân Giê-ru-sa-lem, “Một ngọn gió nóng do Ta thổi từ các đồi trọc trong sa mạc đang đến với Ái Nữ của dân Ta, không phải để rê, cũng không phải để làm cho sạch,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bấy giờ thiên hạ sẽ nói với dân này và Giê-ru-sa-lem : từ các đồi trọc trong sa mạc gió nồng sẽ thổi đến con gái dân Ta không phải để rê, không phải để sảy.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lúc ấy, người ta sẽ nói với dân này và thành Giê-ru-sa-lem: “Một ngọn gió nóng bỏng từ các đồi trọc trong sa mạc thổi thẳng vào con gái Ta, tức dân Ta, Nhưng gió này không dùng để quạt thóc hay sảy gạo,
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Bấy giờ sẽ có lời nói với dân nầy và Giê-ru-sa-lem rằng: “Một ngọn gió nóng từ các đồi trọc trong hoang mạc sẽ thổi trên con gái dân Ta, không phải để rê hay sảy lúa,
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi đến kỳ, Chúa Hằng Hữu sẽ nói với cư dân Giê-ru-sa-lem: “Hỡi dân yêu dấu của Ta, một ngọn gió nóng sẽ thổi từ hoang mạc, không phải để sảy lúa hoặc để quét sạch bụi bặm.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lúc đó người ta sẽ loan tin nầy cho Giu-đa và Giê-ru-sa-lem: “Một luồng gió nóng thổi từ các đồi trọc của sa mạc Giu-đa đến dân Chúa. Không phải gió hiu hiu để phân chia thóc và trấu ra đâu.