Jeremiah 4:22 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Thật dân ta là ngu muội, chúng nó chẳng nhìn biết ta. Ấy là những con cái khờ dại, không có trí khôn, khéo làm điều ác, mà không biết làm điều thiện.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Vì các con cái của Ta đã trở nên dại dột, Chúng không biết Ta là ai; Chúng là những đứa con ngu muội, Chúng chẳng có chút hiểu biết bình thường. Chúng chỉ giỏi việc làm ác, Nhưng việc làm lành, chúng không biết làm.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Dân Ta quả thật là ngu xuẩn, chúng không nhận biết Ta. Chúng là những đứa con dại dột, là những kẻ tăm tối u mê. Chúng chỉ khéo làm điều dữ, chứ chẳng biết làm điều lành.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Dân Ta thật là dại dột,Chúng chẳng nhận biết Ta.Chúng là con cái đần độn,Thiếu hiểu biết,Chúng khéo làm điều ác,Nhưng làm điều lành thì chúng chẳng biết!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Dân Ta thật dại dột, Chúng chẳng nhận biết Ta. Đó là những đứa con khờ dại, Thiếu hiểu biết, Khéo làm điều ác, Nhưng không biết làm điều thiện.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Dân Ta thật là điên dại, chẳng nhìn biết Ta,” Chúa Hằng Hữu phán. “Chúng ngu muội như trẻ con không có trí khôn. Chúng chỉ đủ khôn ngoan để làm ác chứ chẳng biết cách làm lành!”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA phán, “Dân ta quả ngu dại. Chúng không hề biết ta. Chúng thật là con cái ngu xuẩn; chẳng hiểu biết gì. Chúng giỏi làm ác, không hề biết làm điều thiện.”