Jeremiah 4:29 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nghe tiếng ồn lính kỵ và lính bắn cung, thì hết thảy các thành đều chạy trốn; núp trong rừng cây, leo lên vầng đá; các thành đều bị bỏ, chẳng có người ở.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nghe tiếng vó ngựa của kỵ binh và của quân xạ tiễn, Thành nào thành nấy đều khiếp sợ kinh hoàng, Kẻ chui vô bụi rậm, người trèo vào hốc đá; Tất cả các thành đều bỏ trống, Không còn ai ở trong chúng nữa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nghe tiếng kỵ mã và lính bắn cung, cả thành đều chạy trốn : kẻ chui vào bụi rậm, người trèo lên mỏm đá ; cả thành bị bỏ hoang, không còn ai ở nữa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nghe tiếng kỵ binh và người bắn cung,Thành nào cũng chạy trốn:Dân chúng chui vào bụi rậm,Len lỏi giữa hóc đá.Thành nào cũng bỏ trống,Không người ở.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi nghe tiếng của kỵ binh và lính bắn cung, Mọi thành đều chạy trốn; Kẻ chui vào bụi cây, người trèo lên các hẻm đá; Mọi thành đều bị bỏ hoang, Không một ai cư ngụ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tất cả dân chúng đều khiếp sợ chạy trốn khi nghe tiếng lính cỡi ngựa và lính bắn tên. Họ trốn vào bụi rậm và ẩn nấp trên rừng núi. Tất cả thành trì đều bỏ ngỏ— không một ai sống trong đó nữa!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khi nghe tiếng lính cỡi ngựa và lính bắn cung, thì dân chúng trong thị trấn đều bỏ chạy. Họ núp trốn trong các bụi rậm, núp trong các hang hốc. Các thành phố của Giu-đa hoang vu không ai ở.