Jeremiah 4:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sư tử ra từ rừng nó, kẻ hủy diệt các nước bắt đầu ra đi khỏi chỗ mình, đặng làm cho đất ngươi ra hoang vu; các thành ngươi trở nên gò đống, và không có người ở.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Một con sư tử đã bước ra khỏi bụi rậm, Một kẻ hủy diệt các nước đã xuất chinh. Nó đã rời khỏi chỗ nó, Để đến biến xứ sở của ngươi thành một nơi hoang phế, Các thành trì của ngươi sẽ thành chốn đổ nát điêu tàn, Không người ở.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Sư tử đã chồm lên từ bụi rậm, kẻ sát hại chư dân đã lên đường rời khỏi nơi nó ở, để biến xứ sở ngươi thành chốn hoang tàn. Các thành trì của ngươi sẽ đổ nát, chẳng còn ai trú ngụ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Sư tử đã ra khỏi rừng rậm,Kẻ hủy diệt các nước đã nhổ trại,Rời khỏi căn cứ,Để làm cho đất nước ngươi tan hoang,Các thành phố ngươi điêu tàn,Không người ở.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Sư tử đã ra từ rừng rậm, Kẻ hủy diệt các nước đã lên đường, Đã rời khỏi chỗ nó, Để làm cho đất nước ngươi hoang tàn; Các thành của ngươi hoang phế Không còn một bóng người.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Một sư tử hiên ngang đã ra từ hang động, tức kẻ tiêu diệt các nước. Nó đã xuất quân hướng về đất của các ngươi. Nó sẽ tàn phá đất nước các ngươi! Các thành của các ngươi sẽ đổ xuống điêu tàn, không còn một bóng người.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Sư tử đã ra khỏi hang; kẻ hủy diệt các dân đã lên đường. Nó đã rời quê hương để tàn phá xứ các ngươi. Các thị trấn ngươi sẽ bị tiêu diệt không còn ai sống sót.