Jeremiah 46:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy rao tin trong Ê-díp-tô; truyền cho Mít-đôn, báo cho Nốp và Tác-pha-nết, nói rằng: Hãy đứng sắp hàng, chực sẵn, vì gươm đã nuốt chung quanh ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Hãy rao báo trong Ai-cập, Hãy công bố tại Mích-đôn, Hãy rao truyền ở Mêm-phít và Ta-pan-he; Hãy bảo, ‘Hãy đứng vào vị trí chiến đấu, và hãy chuẩn bị sẵn sàng, Vì gươm giáo sẽ ăn nuốt những kẻ chung quanh ngươi.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hãy loan báo ở Ai-cập, hãy công bố tại Mích-đôn, hãy công bố ở Nốp và Tác-pan-khết rằng : Hãy nhập ngũ, hãy chuẩn bị sẵn sàng vì gươm đang chém giết chung quanh ngươi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Hãy loan tin khắp Ai-cập, hãy rao ra tại Mích-đôn,Mem-phít, và Tác-pha-nết:‘Hãy đứng vào hàng, chuẩn bị sẵn sàng,Vì lưỡi gươm chém giết tứ phía chung quanh ngươi!’
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Hãy loan tin trong Ai Cập, công bố tại Mít-đôn, Công bố tại Nốp và Tác-pha-nết rằng: ‘Hãy vào vị trí, chuẩn bị sẵn sàng, Vì gươm đã nuốt chung quanh ngươi.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hãy loan tin khắp Ai Cập! Hãy thông báo trong các thành Mích-đôn, Nốp, và Tác-pha-nết! Hãy chuẩn bị chiến đấu, vì gươm sẽ tàn phá khắp nơi chung quanh các ngươi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Hãy tuyên bố tin nầy trong Ai-cập, và giảng giải nó trong Mi-đôn. Rao nó ra trong các thành Mem-phít và Ta-phan-hết: ‘Hãy chuẩn bị chiến tranh, vì quanh ngươi toàn là mặt trận.’