Jeremiah 46:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi gái đồng trinh ở Ê-díp-tô, hãy sắm đồ lề đi làm phu tù; vì Nốp sẽ trở nên hoang vu; sẽ bị đốt, không có dân ở nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi Ái Nữ của Ai-cập, Hãy chuẩn bị khăn gói để đi lưu đày! Vì Mêm-phít sẽ trở thành một nơi hoang phế, Một chốn điêu tàn, không người ở.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi toàn thể dân cư Ai-cập, hãy lo khăn gói mà đi đày, vì Nốp sẽ nên mối kinh hoàng sợ hãi, sẽ trở thành hoang phế, vắng bóng cư dân.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi nàng Ai-cập ngự chễm chệ,Hãy chuẩn bị hành trang đi đày!Vì thành Mem-phít sẽ nên hoang vu,Bị thiêu trụi, không người ở.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi cư dân Ai Cập, Hãy chuẩn bị khăn gói để đi lưu đày, Vì Nốp sẽ trở nên hoang vu; Bị thiêu hủy, không có người ở.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy thu xếp hành trang! Chuẩn bị đi lưu đày, hỡi cư dân Ai Cập! Vì thành Mem-phi sẽ bị tàn phá, không còn ai ở nữa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi dân Ai-cập, hãy gói ghém hành trang để lên đường làm tù binh, vì Mem-phít sẽ bị tiêu diệt. Nó sẽ trở thành đống đổ nát, không ai ở.