Jeremiah 46:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người rất lẹ cũng không thể thoát, người rất mạnh cũng không thể trốn. Về phương bắc, trên bờ sông Ơ-phơ-rát, kìa, chúng nó vấp và ngã!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Kẻ nhanh chân cũng không sao chạy thoát, Chiến sĩ can trường cũng chẳng thể thoát thân; Ở phương bắc, bên bờ sông Ơ-phơ-rát, Chúng lảo đảo và ngã nhào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người nhanh chân chẳng sao chạy trốn. Cả người hùng cũng không thể thoát thân. Tại phương bắc, trên bờ sông Êu-phơ-rát, chúng lảo đảo té nhào.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người nhanh chân không trốn kịp,Người mạnh sức không thoát khỏi!Trên miền Bắc, bên bờ sông Ơ-phơ-rát,Chúng lảo đảo ngã xuống.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Người nhanh chân cũng không trốn kịp, Kẻ dũng sĩ cũng khó thoát thân; Về phương bắc, bên bờ sông Ơ-phơ-rát, Chúng vấp ngã té nhào!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Người chạy nhanh không thể trốn; các chiến sĩ mạnh dạn không thoát được. Chúng đều vấp té và ngã nhào ở hướng Bắc, gần bên sông Ơ-phơ-rát.