Jeremiah 46:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngựa, hãy xông tới; xe binh, hãy ruổi mau; hãy kéo tới, lính chiến kia; người Cút và người Phút đều mang thuẫn, còn nhiều Ly-đi cầm cung và giương ra.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi các chiến mã, hãy xông vào trận mạc, Hỡi các xe chiến mã, hãy nộ khí lao vào; Hãy để các dũng sĩ tiến lên: Nào quân Cút và quân Pút cầm khiên mang thuẫn, Nào quân Lút giương cung nhắm bắn.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này chiến mã, tiến lên nào, chiến xa ơi, hãy cuồng nộ lăn bánh ; hãy đem quân xuất trận, hỡi tướng dũng binh hùng, nào người Cút, người Pút mang khiên mộc, người Lút cầm cung và giương nỏ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngựa chiến, hãy phóng lên!Xe chiến mã, hãy lao tới!Các chiến sĩ, hãy tấn công!Các chiến sĩ Ê-thi-ô-bi và Ly-bi chuyên cầm khiên,Các chiến sĩ Ly-đi có tài bắn cung.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngựa chiến, hãy xông tới; Chiến xa, hãy nhào lên! Các chiến binh, hãy xung trận; Người Cút và Phút mang thuẫn, Người Lu-đim giương cung.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy nghe lệnh, hỡi những kỵ binh và chiến xa; hãy tấn công, hỡi các dũng sĩ của Ai Cập! Hãy đến, hỡi tất cả quân liên minh từ Ê-thi-ô-pi, Ly-bi, và Ly-đi là những tay giỏi dùng thuẫn và cung!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi các lính cỡi ngựa, hãy xông ra trận! Hỡi các tài xế quân xa, hãy lái mạnh lên! Hỡi các chiến sĩ gan dạ, hãy tiến lên, tức các chiến sĩ từ các xứ Cút và Phút mang khiên, và các chiến sĩ từ Ly-đi dùng cung tên.